Tuesday, October 6, 2009

Charles Baudelaire ရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္

နိဗၺာန္ျဖစ္ျဖစ္ ငရဲျဖစ္ျဖစ္
ဘာအေရးလဲ

လာ...
ခုန္ခ်ၾကမယ္ အေမွာင္ထဲ

မသိမႈရဲ႕ ေခ်ာက္ထဲမွာ
ငါတို႔ ... အသစ္တစ္ခု ေတြ႕႐ွိမွာ အေသအခ်ာ

(Translated by ေမာင္သစ္ဆင္း)

ဒီကဗ်ာကို ေမာင္သစ္ဆင္း ေရးတဲ့ "တရား" ၀တၳဳတိုထဲက ဖတ္ခဲ့ရပါတယ္။

မူရင္းကဗ်ာဟာ ျပင္သစ္ကဗ်ာဆရာ Charles Baudelaire ေရးတဲ့ "Voyage" ဆိုတဲ့ ကဗ်ာရဲ႕ တစိတ္တပိုင္းျဖစ္တယ္ လို႔ ဖတ္ဖူးပါတယ္။

ခု net မွာ Baudelaire ေရးတဲ့ ကဗ်ာေတြ ႐ွာၾကည့္ေတာ့ "Voyage" ဆုိတဲ့ ေခါင္းစဉ္နဲ႔ေရးတဲ့ ကဗ်ာ မေတြ႕ရဘူး။

Title မွာ voyage ဆိုတဲ့ စကားလံုးပါတာေတာ့ ၃ ပုဒ္ေလာက္ေတြ႕မိတယ္။

* Invitation to the Voyage
* The Invitation to the Voyage
* Voyage to Cytherea

အဂၤလိပ္စာက မတတ္ရတဲ့ၾကားထဲ ႐ံုးမွာ ႐ွာဖတ္မိတာဆိုေတာ့...အထက္က ကဗ်ာနဲ႔ အဓိပၸါယ္တူတဲ့ စာေၾကာင္းကို ႐ွာမေတြ႕မိဘူး။
ဒါမွမဟုတ္ ကိုယ္ပဲ ကဗ်ာေခါင္းစဉ္ အမွတ္မွားသလား...

***
တစ္ေယာက္က ေမးဖူးတယ္။
"တကယ္လို႔ ခုန္ခ်ၿပီးမွ ဘာမွ မ႐ွိခဲ့ရင္ေရာ" တဲ့။

ကိုယ္ျပန္ေျဖလုိက္တယ္။
"ဘာမွ မ႐ွိတာဟာ အသစ္ပဲ" လို႔။

(စာႂကြင္း။ ။ ကိုယ္ တကယ္ပဲ အဲဒီလုိ ယံုၾကည္လုိ႔ ေျပာခဲ့မိတယ္ မထင္ပါ။)

***

20 comments:

Vista said...

ဟိုဘက္ၾကေတာ့မအားလို ့မလာေတာ့ဘူးတဲ့
ဂလိုလား တည္ၾကည္သူၾကီးရဲ့ ဟဲ့ဟဲ့

Vista said...

ရွိတယ္ေလ

Le Voyage by CHARLES BAUDELAIRE

Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!


Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:


Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

ရွိေသးတယ္ရွည္လို ့

Vista said...

ဘာသာၿပန္က ဒီမွာ ရီတာ အမ်ားၾကီးပဲ
" This fire burns our brains so fiercely, we wish to plunge
To the abyss' depths, Heaven or Hell, does it matter?
To the depths of the Unknown to find something new!"

ေနာက္တမ်ိဳး
Pour us your poison to revive our soul!
It cheers the burning quest that we pursue,
Careless if Hell or Heaven be our goal,
Beyond the known world to seek out the New!
ေနာက္တမ်ိဴး
pour out, to comfort us, thy poison-brew!
so burnt our souls with fires implacable,
into the Pit unplumbed, to find the New,
we'd plunge, nor care if it were Heaven nor Hell!

Rita said...

thank you vis!
မူရင္း ကဗ်ာက ဘာတဲ့လဲ။
ကိုယ္႐ွာေတြ႕တဲ့ ၃ ပုဒ္ထဲကလား။ တျခားဟာလား။

ကိုယ္ေတာ့
nor care if it were Heaven nor Hell စာေၾကာင္းကို မေတြ႕တာ။

Vista said...

အဲဒီအပိုဒ္က ဒါကြ ။

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!

စံုေအာင္ေပးတာပါ ..
English လိုကလက္ရာေတြအမ်ားၾကီးမိုလို ့ေလ

Vista said...

Le Voyage ကၿပင္သစ္ နာမည္ေလ အဲဒါကို ဘာသာၿပန္ၾကတာေပါ့
William Aggeler ,
Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
မ်ားၾကီးပဲ " The Voyage " ေပါ့

Rita said...

ဒါဆို voyage ဆုိတာကိုပဲ ျပင္သစ္လိုနဲ႔ပဲ သံတူေၾကာင္းကြဲေတြ သူအမ်ားႀကီး ေရးခဲ့တာျဖစ္မယ္။

Vista said...

သူက ၁ပုဒ္ထဲေရးတာေနမယ္ ကိုယ္ထင္တာ English လိုၿပန္တဲ့လူက writer ရဲ့လက္ရာေပၚမွုတည္ၿပီးကြဲတာလို ့ထင္တယ္

Rita said...

အင္း အဲဒါ ပိုျဖစ္ႏိုင္တယ္။
ဒါေပမဲ့ net မွာ အဲဒီတပုဒ္ကိုပဲ မူကြဲ အမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႔ေတြ႕တာ။ က်န္တာေတြကို အဲလို မေတြ႕ဘူး။
ဒါေၾကာင့္ေတြးမိတာ..
ဥပမာ... ဗန္ဂိုးရဲ႕ အိုင္းရစ္ပန္းမ်ားလို
(အမယ္...ညလဆမွာဆိုလဲ ခ်စ္သူ ေခါင္းစဉ္နဲ႔ ၁၄ ပုဒ္ေလာက္႐ွိဆုိပဲ။)

Rita said...

အမ္ ဘယ္သူမွလဲ လာမေရးဘူး။ ႏွစ္ေယာက္ထဲနဲ႔ ကြန္မန္႔ ၉ခု ေတာင္ပါလား။ ကိုယ့္ဘာသာ ကြန္မန္႔ျပန္ေပးတဲ့ ဘေလာ့ဂါထဲမွာ ကိုယ္ ထိပ္ဆံုးက ျဖစ္ေနဦးမယ္။

Vista said...

ကိုယ္ကပိုဆိုးတယ္
ရီတာ့ဘေလ့ာမွာကြန္မန္ ့ေရးတာ စာလံုးပိုေနလိုတဲ့ ကဗ်ာက ဟိဟိ

Rita said...

Invitation ႏွစ္ခုကိုေတာ့ ေသခ်ာ ယွဉ္မၾကည့္ရေသးဘူး။ ဒါေပမဲ့ Cytherea ကေတာ့ သပ္သပ္ပဲ။

littlebrook said...

ခုန္ခ်လိုက္လို႔ ဘာမွမရွိရင္ဆိုတဲ့ စကားကိုေမးတာမ်ိဳး
ျမင္ဖူးႀကံဳဖူးတာ ၂ခါရွိသြားၿပီ ... အသက္၁၈ႏွစ္ေလာက္တုန္းက တခါ ....
ခု မရီတာဘေလာ့၈္မွာ တခါ ... ဟီးဟီး အမလိုေတာ့ မေျဖခဲ့ဘူး .. ရွိရွိမရွိရွိ ငါေတာ့ခုန္ခ်မွာပဲလို႔ ေျဖခဲ့တယ္ .. း)
ရြဲ႕ ျပီးေျဖခဲ့တယ္္နဲ႔တူပါတယ္ အဲ့တုန္းက

နန္းညီ said...

ကဗ်ာကိုေတာ့ ဘာမွမေျပာလိုေတာ့ဘူးေလ.. ႀကိဳက္တယ္.. မမရီတာနဲ႔ ကိုကိုစမ္းေခ်ာင္းစကားကိုေတာ့ ဆက္ေျပာခ်င္တယ္..
ခုန္ခ်ခ်င္လုိ႔ ခုန္ခ်မွေတာ့ ဘာအက်ိဳးကိုေမွ်ာ္ေနဦးမွာလဲ.. လို႔..

mae said...

ကဗ်ာေလးေကာင္းတယ္၊ share လုပ္တဲ့ ရီတာနဲ႔ မူရင္းရွာေပးတဲ့ ခ်စ္ဗစ္ကုိ ေက်းဇူး

yangonthar said...

အစ္မေရ ျပင္သစ္ကဗ်ာေလး ဖတ္ရွု ခံစားသြား ပါတယ္ .... အဓိပၸါယ္ေလး သိပ္ေကာင္းတာပဲ
ခင္တဲ့
ရန္ကုန္သား :))

Anonymous said...

လာ...
ခုန္ခ်ၾကမယ္ အေမွာင္ထဲ

Nope! Never... Never...
Make sure to check before I jump it.

There are sufficient Oxygen more than 20% vol.
Hydro carbon less than 1%
Toxic Gas less than 0.5% (such as H2S,CO and benzene.

I don't want to die without meaning.

"To the depths of the Unknown to find something new!"
Sure find something.
BINO

Steve Evergreen said...

bino လဲေတာ္တယ္, vista လဲ ေတာ္ေတာ္အဆင့္ရွိတာပဲ

Rita ကိုေျပာခ်င္တယ္။ Charles Baudelaire "voyage" လို႕ google မွာ႐ိုက္ရင္အကုန္ထြက္လာလိမ့္မယ္

You do need to put " " on key word. Maybe you already know

Anonymous said...

You jump down into the depth of unknown which result in finding out at least what it is out there .....something or nothing. Even if you do not find anything there, that nothngness is your new discovery. So,you are no longer in darkness. Rita, you are right that nothingness is a new stuff.
As I have not read the the whole poem , I have to admit that I do not know what Baudelaire meant.The French by nature are very philosophical.

Rita said...

အင္း
Charles Baudelaire's poem လို႔ ႐ွာတယ္။
သူ႔ကဗ်ာေတြကို collection လုပ္ထားတဲ့ site တခု ေတြ႕တယ္။

အဲဒီထဲက ရတာ။

အဲဒီထဲမွာ voyage ၃ မ်ိဳး (english) နဲ႔ ျပင္သစ္လုိ တမ်ိဳး ႐ွိတယ္။ က်န္တာေတြေတာ့ ဆင္တူယိုးမွား ေခါင္းစဉ္ကြဲတာ မေတြ႕မိဘူး။ အဲဒီ တမ်ိဳးပဲ။

invitation ကိုေတာ့ ေသခ်ာ ယွဉ္မဖတ္မိဘူး။
Voyage to Cytherea ကေတာ့ မတူဘူး။
မူကြဲတဲ့ voyage ပဲ။